Cubierta de P. J. Morillas Rosa |
Revelador de las muchas carencias
de la cultura poética española es el hecho de que, hasta el momento, no
existiera traducción de ningún libro de Malcolm de Chazal. Recientemente
aparecía, en Madrileña de Juegos, Creativos y Literarios, la antología Historia
del dodo, pero aún más importante es que, en la misma editora, vea ahora la
luz una traducción completa de los 755 breves poemas que componen Sentido
mágico.
La traducción la ha hecho,
competentemente y con una buena “Introducción a Chazal”, el poeta Pedro José
Morillas Rosa, quien, además, aporta al final unas notas aclaratorias a algunos
de los poemas, en una de ellas nombrando a Ramón Gómez de la Serna, quien sin
duda en la visión de algunas de sus greguerías no estaba muy alejado de Chazal.
(Y si he podido considerar a Chazal como uno de los pocos pensadores
verdaderamente originales del siglo XX, la clausura de ese arbitrario período
me permite ya valorar como su escritor español más genial al hombre que tenía
una pluma en cada dedo, la profusión no habiendo sido obstáculo para que se me haya
encaramado a tal posición.)
Sentido mágico se publicó
en 1957, después de que, en los años 40, André Breton descubriera Sentido
plástico, otro de los grandes libros del teórico de la voluptuosidad, en
este caso de aforismos y reflexiones deslumbrantes, bien merecedor de otra
traducción.
Sentido mágico –escribe
Morillas Rosa– “viene a colación al mundo para hablarnos o aún más, para
cantarnos la desnudez y no sugerir, sino hacernos ver a golpe y galope de poema
que en el origen de nosotros como visionarios está la auténtica verdad del
universo”.
El libro será presentado... en
una floristería, gran idea que sin duda hubiera entusiasmado al prodigioso
artista de Isla Mauricio, tantas veces disertador de las flores, los colores y
las mujeres. El propio traductor-poeta ha preparado para ello este breve
documento: