sábado, 23 de junio de 2018

Ghérasim Luca: “La zozobra de la lengua”

Ghérasim Luca, La revolución, ante todo

No acostumbramos aquí hacer notas sobre reediciones o antologías, salvo casos excepcionales, y este es una de ellos. En efecto, no es fortuna escasa disponer a partir de ahora, en castellano, de una antología de la obra de Ghérasim Luca, uno de los poetas más originales del siglo XX. Y el logro máximo reside en que la antología sea amplia, cuente con un estudio excelente y tenga traducciones muy fiables.
Ya en 2006 había Eugenio Castro traducido El inventor del amor y La muerte muerta, poemas extensos y extraordinarios de Luca, incluidos aquí. Traducen ahora también Vicente Gutiérrez Escudero, Jesús García Rodríguez y Catalina Iliescu, quien se encarga de los poemas iniciales en lengua rumana, que son espléndidos y los menos conocidos (yo solo había leído dos, traducidos por  Ian Pop en La réhabilitation du rêve, y ninguno de los de Alge).
El ensayo inicial, magnífico y plenamente documentado, lo ha hecho Vicente Gutiérrez Escudero, quien estudia paso a paso la trayectoria de Luca y aborda su relación con el surrealismo de modo muy certero, dándole pues una zancadilla al discurso habitual sobre el surrealismo que suele emanar de los medios universitarios y literarios españoles. Gutiérrez Escudero defiende muy bien la relación esencial de Luca con el surrealismo, que a mi juicio fue, en el conjunto de la trayectoria de cada uno de ellos, incluso mucho más importante que la de un Michel Leiris, un Jacques Prevert o un René Char, con quien él los coteja. Este estudio merece situarse muy alto, como modélico de lo que puede y debe hacerse con otras figuras del movimiento surrealista que siguen sin ser suficientemente conocidas; el anuncio de una traducción de Maurice Blanchard por alguien de la sensibilidad e inteligencia de Ángel Zapata no puede en este sentido sino suponer que esta llama va a seguir viva.
Las matizaciones de Gutiérrez Escudero son finas y necesarias, como cuando señala contundentemente cómo las lecturas poéticas de Luca nada tienen que ver con las “performances” o los “happenings”. Damos al final dos enlaces en youtube –dos muestras de la prodigiosa personalidad de Luca– que no dejan dudas al respecto, para quien sepa entender las cosas.
La zozobra de la lengua, primorosamente editada por la editorial independiente santanderina El Desvelo, rinde pues honores, por decirlo con Gutiérrez Escudero, a “la obra de un inconformista absoluto que sin lugar a dudas pasará a la historia como uno de los personajes más brillantes, excepcionales y provocadores del siglo XX”.