En el catálogo de la exposición “O reverso do olhar”, Beatriz Hausner era así presentada:
“Nació en Chile (1958) y se trasladó al Canadá en 1971. Escritora de estilo sofisticado, en la tradición de Breton, se inspira en sus encuentros con la cultura chilena y el afamado grupo surrealista Mandrágora. Traductora de más de una veintena de libros de literatura de autores latinoamericanos (César Moro, Jorge Cáceres, Enrique Gómez-Correa, Aldo Pellegrini, Ludwig Zeller, Rosamel del Valle, etc.), fue también presidente de la Literary Translator’s Association of Canada y fundadora del Banff International Literary Translation Centre. Continuando la labor poética iniciada en las ediciones Oasis (fundadas por su madre, Susana Wald, y Ludwig Zeller, en Toronto, 1975), publicó, entre otros muchos títulos de poesía, la recopilación The Wardrobe Mistress (2003). Trabaja como librera en Toronto”.
Uno de los cuatro poemas incluidos en el catálogo de “O reverso do olhar” iba dedicado a la memoria de Laurence Weisberg, y otro se abría con un epígrafe de otro gran poeta, César Moro.
Muy recientemente, Beatriz Hausner ha publicado The seamstress and the living doll (Mantis Editores, México, 2012) y Enter the raccoon (Bookthug, Toronto, 2012). Pero ahora lo que queremos es señalar las traducciones al neerlandés que ha hecho Laurens Vancrevel en la siguiente página, y que van acompañadas de ilustraciones de Rik Lina:
Destaquemos que uno de los textos va dedicado a Louis Lehmann, magnífica figura del surrealismo neerlandés, y por cierto que también presente en “O reverso do olhar”.