domingo, 17 de septiembre de 2017

Raymond Roussel: “La doublure”, y otras traducciones

Clovis Trouille, El comedor de Raymond Roussel, 1935-1936

No solemos aludir aquí a las traducciones que se vienen haciendo de los textos clásicos del surrealismo y de sus grandes referentes, pero hoy hacemos una excepción, por su rareza, con la que acaba de salir en España de La doublure de Raymond Roussel. Edita Wunderkammer y ha traducido María Teresa Gallego Urrutia, con unos criterios que parecen los más adecuados, al prescindir de la rima pero conservar el metro y cuidar sobre todo los encabalgamientos. Una delicia de lectura.
Por lo que se refiere a la lengua inglesa, la página Surrealist NYC da cuenta regular de estas publicaciones, que en los últimos tiempos han incluido nada menos que la poesía completa de Aimé Césaire, Locus Solus, Arcane 17, L’Afrique fantôme y textos diversos de Desnos, Breton y Nezval.
Mientras, han aparecido también versiones al checo de Los campos magnéticos y obras de Péret, Tzara y Breton, al cuidado de Analogon, que por otra parte en su revista lleva a cabo siempre la traducción de muchos textos de otras lenguas, adecuados a los temas que son elegidos para cada número.